Simple Text

Note: This long recitation by a bride is an example of improvised poetry that is common in Yoruba. The bride is decked out in her finery and, accompanied by drummers and a crowd of relatives, she is led to her husband's house. She is in a state of great excitement and, chanting all the time, she speaks about everything that comes to her mind. Those who stand—let them stand well Those who stoop—let them stoop well. Those who sit on the verandah- let them receive our thanks. You the elders, who have come from far. I thank you for honouring this day. pounded yam softly, I offered it to Eshu the trickster, Eshu refused to eat. I prepared yam flour softly, Eshu refused to eat. Then I asked him: Will you stay indoors or outside? He said: Outside. When the dead come looking for me, they will meet Eshu outside. When disease comes looking for me, it will meet Eshu outside. But if a child comes looking for me, it will meet me in my room. When I left my house my father told me don’t go through the market. I said: But why? Are you in debt? Do you owe the butcher? When I left my home my mother told me: Don’t go through the market. I said: But why? Are you in debt to the salt seller You people of the world, help me to thank my mother, for she decked me out in clothes rich enough to make Olokun jealous, the god of the sea. My mother dressed me in clothes so rich I could confuse a god. I am like a beggar woman turned into a king’s daughter. They wanted to lead me to my husband's house like a sheep to the market. But my mother said, I should be escorted like a free born child. Let everybody thank my mother: she did not allow me to borrow dresses from those who would abuse me later. And you, my friend Ilajue, you my best friend: This sudden marriage has spoiled many things for us. We have been abusing people together, we have been scorning together and laughing, good things and bad, we never did them alone. They say that marriage brings happiness greater than any known before. But were they thinking of you? And you my parents: when you don’t see the river will you forget the waves? When you don’t see the thunder will you forget the rain? When you don’t see me any more— will you forget me? Is it not you who decide when a child is old enough to have a quiver? Is it not you who decide when a child is old enough to have an arrow? It was you who decided that I was old enough to move into another house. Don’t leave me alone in that place. What I am proposing to do you have done it yourselves with success. Then let me succeed also. If you don’t know an elephant at least you hear his voice. If you don’t know the sea at least you have tasted salt in your soup. If you don’t know me: don’t you hear my voice? I looked right but I saw no tree taller than the silk cotton tree. I looked left but I saw no tree taller than the silk cotton tree. I looked in front of me but I could not see anyone who resembles my father. What kind of god created me in a sickly town to make my relatives die like rotten yams? If luck is not against me I shall have them back where I am going. If luck is not against me they shall re-enter the world through me. May luck not turn against the mother. When luck turns against the hunter the animal escapes. When luck turns against the farmer his land does not yield. When luck turns against the mother she will bury her children, as if she were planting yams. It is not my head that is bad only fate. My head—which is wearing a bright scarf today— will surely give me male and female children. By this time last year my husband was writing angry letters. By this time last year he was writing fighting letters. But when this year came he tore up his letters. I am afraid— not because I am a coward. I am afraid— not because I cannot fight. It is this strange house that is upsetting me. Don’t bathe me in medicines. Forget about your charms. My mother’s care is enough for me. I honour the bitter kola nut, for through it I will gain Shango’s favour. I honour the red kola nut, for through it I will gain the favour of the other gods. The melon seed soup only offends the hungry man who was not invited to the feast. he smell of fried bananas only offends the hungry man who was not invited to the feast. I who have come to this world with ripe breasts I have offended my younger sisters. Whom shall I turn to in this new house? In the strange corridors I never walked? In the strange doors I never entered? Whom can 1 turn to in this strange house? Some of them may say: See a loose girl coming. Let them talk today- for tomorrow they shall be silenced. Today is a glorious day.

From Ulli Beier, ed., Yoruba Poetry ©1970 Cambridge University Press. Reprinted by permission.